中国、新興国の「今」をお伝えする海外ニュース&コラム。
2011年01月20日
「訪問」の違い(中国語翻訳者のつぶやき2011/01/09)
最後に「国事訪問」です。日本語では「公式訪問」と訳されることが多いのですが、この表現は①~④までのとは一線を画しており、注意が必要です。胡錦濤国家主席、オバマ大統領など国家元首クラスの指導者の訪問のみに使用される語句で、意味には「国賓クラスの待遇」というニュアンスが含まれています。
国事訪問と公式訪問の違い
suisaigagaga / 水彩画
中国メディアは「国事」扱いですが、日本語メディアは「公式」。06年の訪米時も揉めてましたけど @zhongwenfanyi胡錦濤主席、18日から21日までの日程で訪米へ。やっと公式発表出た。 http://bit.ly/hLDCBeat
01/07 23:13
zhongwenfanyi / 明天会更美好
@suisaigagaga 日本語だと「公式」より上の格式の表現ってないんですよね・・わたしも翻訳の際は、国事(公式)訪問ってやってます。
01/07 23:20
suisaigagaga / 水彩画
「公式」だと中国語に相当するのは「官方」のはずですが、「国事」を使う理由とは? @zhongwenfanyi @ 日本語だと「公式」より上の格式の表現ってないんですよね・・わたしも翻訳の際は、国事(公式)訪問ってやってます。
01/07 23:29
suisaigagaga / 水彩画
「公式」より上だと「国賓」しか思いつきませんが、中国語の「国事」にはその意味は無いですよね。でも中国は「官方」ではなく「国事」を使う不思議。http://bit.ly/eaFTVM @zhongwenfanyiat
01/07 23:41
zhongwenfanyi / 明天会更美好
@suisaigagaga
中国語原文では、「正式訪問」と「国事訪問」を使い分けているからです。どちらも「公式訪問」の意味合いがありますが、「国事訪問」のほうは「国家元首ク
ラスの待遇」の場合のみに使われることが多いです。要するに下っ端では、同じ公式訪問でも「正式訪問」なんです。
01/08 00:21
suisaigagaga / 水彩画
なるほど。勉強になりました。ちなみに習近平と李克強は「正式訪問」でした。http://bit.ly/dIKx3G http://bit.ly/i4MWBy @zhongwenfanyiat
01/08 00:29
中国駐米大使「胡錦濤主席の訪米は新時代の駐米関係に重大な意義」(2011/1/16 新華網)
中国の張業遂駐米大使は15日、ワシントンで中国系の米メディア合同取材に対し、「胡錦濤主席の米国への国賓訪問は、新時代の中米関係を進める重大な外交であり、意義はかなり深いものだ」と述べた。
新時代における中米関係の主旋律(2011/1/14 外交部)
(前略)皆さんもご記憶だろうが、1997年に胡錦濤主席が米国を国賓訪問し(中略)、皆さんはこれもご存知だろうが、胡錦濤主席が中国の国家元首として米国を訪問するのはこれが2回目だ。
ホワイトハウス「胡奥会」は中米関係の深さ、重要性を反映(2011/1/15 新華網)
胡錦濤中国国家主席訪米共同声明の行方は…どうなる「核心的利益」(2011/1/18 産経新聞)
中国の胡錦濤国家主席は18日、国賓として米国を訪問するため北京を出発した。米国が中国の国家主席を国賓として迎えるのは1997年の江沢民氏以来。(後略)