中国、新興国の「今」をお伝えする海外ニュース&コラム。
2011年03月03日
と上司は言いました。
タチアナはびっくり!!!
100%断定できることですが、ロシア人の中にそういうことを考える人はまずいません。
「有給休暇祝い」のケーキは、自分の誕生日に会社や保育園に持っていくケーキとまったく同じ意味合いなんです。つまり、
「自分がうれしいから、みんなにその喜びを分かち合いたい」という気持ち。
「これから休むから申し訳ない」なんて思うロシア人はまずいません。
だいたい「迷惑をかける」という表現そのものもロシア語に非常に訳しにくいです。«Причинять неудобства»という訳が一番近いと思いますけれども、とても堅苦しい言い方で、日常的に使われることはまずないです。
使うなら、お客さんに対して会社単位で謝るような場合です。例えば、飛行機が遅れたことを謝るときは機内で下記のアナウンスが流されます。
Авиакомпания просит извинения за причиненные неудобства.
(航空会社はご迷惑をおかけしたことをお詫びいたします)
外国の習慣でも、私たちはついつい自分の文化の価値観や考え方で解釈してしまうんですね……。
*当記事は2011年2月18日付ブログ「ロシア駐在日記」の許可を得て転載したものです。