• お問い合わせ
  • RSSを購読
  • TwitterでFollow

アニメ『Fate/Zero』、ニコ動8カ国語字幕放送決定=公式翻訳に中国人オタク歓喜も……―中国オタ事情

2011年10月06日

■Fate/Zeroのニコ動8カ国語字幕放送決定に中国オタクも歓喜、しかし……■

10月に始まる新作アニメ「Fate/Zero」ですが、ニコニコ動画で字幕付きで全世界に日本でのTV放映とほぼタイムラグなしで放映されるそうです。

TVアニメ「Fate/Zero」最新話を8ヶ国語字幕付きで全世界へ同時配信決定!(こえぽた、2011年9月21日)

公式での字幕放送、しかも字幕の中には中国語の繁体字及び簡体字も含まれるということで、中国オタク的にもかなり衝撃的なニュースだったようです。中国のニュースサイト新浪の記事(中国語)等でも紹介されていますね。

20111005_fate_zero

中国のソッチ系の掲示板でもこの件に関するやりとりが行われていましたので、今回はその辺のやり取りについてを、例によって私のイイカゲンな訳で紹介させていただきます。

「Fate/Zero」がニコニコ動画で字幕付きで放映されるぞ!字幕組の翻訳じゃない、オフィシャル翻訳の字幕だ!!
(訳注:字幕組とは中国のアニメを翻訳し字幕をつけてネットにアップしちゃうファンサブグループの通称です)


俺は最初てっきりどっかの字幕組が騒いでるのかと思っていたが、マジでオフィシャルでやるのか……!

*当記事はブログ「「日中文化交流」と書いてオタ活動と読む」の許可を得て転載したものです。


これは良いニュースだ!こんな動きを待っていた!ただ一つだけ言わせてくれ。簡体字と繁体字は両方とも中国語だ!8ヶ国語じゃない!


まぁ簡体字と繁体字で微妙に違うっちゃ違うからな。ただ、どちらでもそんなに問題なく見れることは見れるな。でもオフィシャル版の字幕というのは非常に興味深い。


8種類の言語とは気合入ってるな。全ての作品がこうなってくれればとてもありがたいんだが。


これ、国内の字幕組とかどうなんのかね。もう今後は字幕組じゃなくて運び屋になっちゃうんじゃね?


まずはオフィシャル翻訳の質がどうなるかを見てからかな。「刀語」の小説のオフィシャル翻訳のように、ダメな方向での神話にならなければいいが。


この流れが確かなモノとなって欲しいね。ただ、オフィシャル版の字幕自体は良いことだけど翻訳のレベルが微妙なことになるかもしれないし、しばらくは字幕組の活動も続くんじゃない?全部の作品がこういうことやってくれるわけではないだろうしね。


これはいいね、面白い。てかこういった対応をしてくるってことはFate/Zeroにそれだけ注力しているってことだろうから、作品の質に関しても信用できそうだ。


これは字幕組失業のお知らせですね。


でもオフィシャル翻訳って結構やらかすときあるからなぁ……。しかも、小さなミスじゃなくてでかいミスを。日本人が訳したりするとか、字幕に慣れていない人間が訳したりすると違和感が残る翻訳になり易いだろうし。やはり私は字幕組に期待。


オフィシャルでの翻訳字幕版があっても、大陸の方ではニコニコ動画は規制されてるんですけど……。


直で見るのは難しいかね。今はニコニコ動画規制されているから。私はVPNじゃないから遅いし、輸入されるのを待つか……。


ウチの国では直接見れる人間少ないし、まだ字幕組は活躍するだろう。


まぁ、こうやってやってくれるのは良いことだと思う。字幕組の方も別の作品をやっても良いし、オフィシャル翻訳との違いを意識してやっていってもいいんだから。


これ自体はありがたいんだが、問題は翻訳を日本人がやるか中国人がやるかだ。それと、きちんと今のオタクの間で使われているようなノリにしてくれるかだね。繁体字の字幕組でうまいところなんかは非常に面白く見れるんだが、そういうレベルまで求めるのはキツイかな。


ここで日本の字幕放送を見ている私が来ましたよ。字幕の補助があれば日本語で聴いても全く問題ない。日本語がある程度分かる人間は日本語字幕放送を見るのがおすすめ。日本語能力もあがるぜ!ってわけで、今後は日本語字幕もやってくれ!


そういや日本のテレビで日本語字幕放送が始まってから字幕組の活動ってかなり楽になったんだよね。以前は高いヒアリング能力が要求されたけど、今は文字が出るからそれを翻訳すればいいだけ。自動翻訳も進歩したし。


サーヴァントのクラスをどう訳すかが気になるね。Fateだとキャラ名にもなるし。セイバーはずっと「Saber」と言う表記に馴染んでいるし、もし「剣士」という表記になったら違和感が……。


日本での翻訳がヒドかったら中国産の字幕に戻るわ。愛の無い翻訳は勘弁。


オフィシャルでの翻訳って微妙なことがあるからね。翻訳する人間がオタク系の分野に弱かったらヘンなことになるし、オタクが翻訳してもこだわり過ぎるヤツや字幕に慣れていないヤツだとヘンなことになる。ガンダムUCのオフィシャル翻訳も所々ヘンなのがあったし、私はやはり字幕組版を見るわ。


ウチの国の人間が翻訳やらないならマトモなものにはならないよ。俺も字幕組待ち。


てか疑問なんだが、イタリア語やスペイン語まで字幕ありってことは、あっちでもファンサブの活動って活発なのかね?


オフィシャル翻訳はそんなにヒドイことになってなければ構わないと思う。てか字幕組の翻訳でも結構変なことになってるのあるぞ。見ていて字幕に破綻を感じないだけで、実際とは違ったり、内容が欠けてたりすることもある。


重要名詞がヘンな単語になっていて、その単語が出る度に脳内変換補正を行わなければならないとかでなきゃいいや。繁体字系の字幕組とかネタに走るとこも多いから、それはそれで困る。


ニコニコ動画がウチの国で規制されているってことを、ニコニコ動画側は知らないのかな?それとも何かしらの方法かルートを考えているのだろうか?


どっちにしろ、日本の放映とほとんど変わらない時間にやってくれるのは非常にありがたいよ。ニコニコ動画に限って言えばテレビ局に遠慮しなければならない日本より早いんだぜ?


画像キャプだけが上がってきて、ずっと動画ファイルや字幕待ちなんてのが無くなるのは良いよな。


字幕組はもう休んでいいのかもな。全ての新作がこうならなくても、期待作がほとんどこんなことになったら字幕組は必要なくなるのかもしれない……。


昔から慣れているものだし、自分達の同輩がやってたりもするから字幕組を支持したくなってしまうのはあるね。もしオフィシャル翻訳に大勝利できたらそれは自分達の能力の証明にもなるから嬉しいだろうし。でも、実際は翻訳の質ってそこまで重要なものなのかな?そりゃ良いにこしたことはないけど、俺達はヒドイ翻訳の作品でも楽しんできたんじゃなかったっけ?


制作サイドがこういうことをやってくれるというのは中国のファンの方も見てくれているのが分かって嬉しいね。ウチの国のアニメや漫画の愛好者にとって良いことなのは間違いないと思う。


とりあえずセイバーさんの降臨をお待ちしております。なんだかんだで、中国語の字幕をつけて放映してくれるというのはとても嬉しいです。

とまぁ、こんな感じで。中国オタクにとってオフィシャルで中国語字幕が付くというのは予想だにしなかったようで、イロイロと驚いているようでした。

字幕版が放映されるニコニコ動画は現在中国から見れなくなってはいますが、一応手間はかかるものの回避手段が無いわけではないですし、完全にアウトという訳ではありません。そういったことから、規制については頭の痛い問題ではあるものの、そこまで深刻なものとは思われていないのかもしれません。

それにしても、10月アニメの新作では中国オタク的にトップクラスの期待作である「Fate/Zero」にオフィシャルで翻訳字幕がつくというニュースは、中国オタクがアニメを見るための主要なルートである、中国語ファンサブ字幕付き動画をアップしちゃっている「字幕組」達の活動に対してもちょっとした衝撃を与えているようですね。

Fate/Zero(6)煉獄の炎 (星海社文庫)
虚淵 玄 武内 崇
講談社
売り上げランキング: 631

「字幕組」の活動は人気の高い作品に集中するので、放映前の人気が高い期待作には幾つものグループが字幕をつけることになり、一つの作品にどれくらいの字幕組がつくかということが中国オタク的な人気のバロメーターにもなっています。

「Fate/Zero」は10月屈指の期待作ということで、多くの字幕組がつくであろうと思われていたところに「オフィシャル翻訳、しかも日本の放映とのタイムラグほとんどなし」というのが飛び込んできたわけですから、なかなかに難しい気持ちになってしまったりする中国オタクもいるようです。

オフィシャル翻訳自体は歓迎するものの、オフィシャル翻訳が登場することによる今後の字幕組の活動がどうなるかということや、オフィシャル翻訳の質に対する不安など、複雑な気持ちになるところも結構あるようですね。

とりあえず、こんなところで。例によってツッコミ&情報提供お待ちしております。

*当記事はブログ「「日中文化交流」と書いてオタ活動と読む」の許可を得て転載したものです。



コメント欄を開く

ページのトップへ