• お問い合わせ
  • RSSを購読
  • TwitterでFollow

反日デモを通じて政府や軍、警察を好きになる?!韓寒コラム「碁盤から飛び出すコマになれ」前編―中国

2012年09月24日

中国の人気小説家・エッセイスト・レーサー・芸能人の韓寒が反日デモを受け、「碁盤を飛び出すコマになれ」という記事をマイクロブログで公開した。


韩寒 小黑
韩寒 小黑 / allogo


ミスがあったようなので一時公開中止。チェック後再公開します

関連記事:
【鉄道追突】改革をしなければ中国という国自体が脱線することに=人気作家・韓寒が共産党批判
革命するには民度と公共心が足りない=人気作家・韓寒が「革命を語る」―中国
コネがあれば俺も汚職できたのに…作家・韓寒が語る「普通の中国人にとっての民主」
韓寒コラムに人民日報まで釣られた=「民主はペットではない」との反論も―中国
口だけの革命はもうたくさんだ!人気作家・韓寒のド直球コラム「自由を求める」―中国
「ファッション民主にサヨナラ」ばらばらの国を変えるために=韓寒コラム解読編
闘争と貪欲さですべてを破壊した中国と美徳を残した台湾=韓寒コラム「太平洋の風」
自己満足とネットポピュリズムを超えて=中国人気作家・韓寒のネット民批判


トップページへ

 コメント一覧 (7)

    • 1. Min
    • 2012年09月24日 21:59
    • こんにちは。中国人です。
      ’日本の首相が長城ホテルで外国のVIPと会っていたら面白いかもね。’
      =’中国の首相が釣魚台(=日本の島)ホテルで外国のVIPと会っていたら面白いかもね’(だから日本にあげればやばい)
      というジョークだと思います。
    • 2. チャイナファシズム
    • 2012年09月25日 00:29
    • チャイナのやってる事は明白な侵略。
    • 3. Neko
    • 2012年09月25日 01:41
    • 翻訳ご苦労さまでした。しかしながら、誤訳は気になるので一言...

      韓寒は「碁盤から飛び出すコマになれ」なんて言ってないよ!

      1.まずは文法的に言えば
        跳出棋盘的(定语)→棋子
      「碁盤から飛び出た碁石」とだけしか訳せない。

      2.後半一番最後の行を読めば一目瞭然。
        跳出棋盘的棋子,哪怕披着旗帜,最终也只是个弃子。
      「碁盤から飛び出た碁石はたとえ愛国の幟を羽織っていても、最終的には捨て石にすぎないのさ。」

      つまり、政治家は「釣魚島問題」という囲碁の対局に臨んでいるようなもので、愛国心に踊らされているひとは、碁盤の碁石と同じ。どうして碁石の分際で碁盤から飛び出すことが許されようか、どうせ捨てられるに決まっている、と言う意味です。
    • 4.  
    • 2012年09月25日 03:24
    • 「咱国宾馆…」のあたりがだいぶ意訳されているような気がしました。

      あまり自信ないですけど、こんな感じでしょうか。

       領土問題は誰にとっても気がかりだけど、毎度毎度一般大衆が最前線に突き進むのを扇動したり、指図したり、黙認したりするのはいいことではないよね。
       釣魚島については、なんと言おうと中国のものだ。(「钓鱼岛是中国的!」のスローガンを皮肉って)
       たとえばわが国すべてのホテルを(北京の「釣魚台国賓館」のように)「釣魚台ホテル」と呼んだとすると、
       香港・台湾の大勢の人たちは釣魚島を「釣魚台」(台湾では魚釣島のことを「釣魚台」と呼ぶため)と呼びたがるだろうし、
       その釣魚島がもし日本にとられてしまったら…
       まあ、日本の首相が長城ホテルで外賓をもてなすとか、想像すると笑ってしまうよね。

      もうすこし文脈を考えると、以下のような含みがあるのかなと思いました。

      たとえば中国全土のホテルを「釣魚台ホテル」に改名すると…

      香港や台湾で「釣魚台と名のつくものは俺らのもんよー」と言い出す人が現れるかもしれない。

      日本が釣魚島を手中に収めたあかつきには、同様に「釣魚台と名のつくものはー(略)」と言い出さないともかぎらない。

      極端な話、「釣魚台国賓館」の名前も変えないといけなくなっちゃうじゃない?

      (でも「釣魚台ホテル」と名を変えた元「長城ホテル」(高級ホテルの長城飯店ではなくて、どこぞの長城賓館)を奪ってそこで外交したところで、様にならないよねw )
    • 5. Min
    • 2012年09月25日 21:40
    • >4
      ‘都’は’すべで’の意味ではないよ。’さえ、すら’の意味です。
    • 6. Chinanews
    • 2012年09月25日 22:02
    • みなさんコメントありがとうございます。

      はげしく誤読しているようですね。失礼いたしました。ちょっと今、再チェックの時間がないので、後日、確認後に再公開します
    • 7.
    • 2012年09月26日 09:43
    • > Minさん

      わ(汗)ということは「我が国のホテルでさえ「釣魚台ホテル」と呼ぶ」ですね。ぼくも読み間違えてました。ご指摘ありがとうございます!

コメント欄を開く

ページのトップへ