中国、新興国の「今」をお伝えする海外ニュース&コラム。
2013年03月17日
■中国語と違って、日本語じゃ「あなた」とか「君」とかあんまり使わないよね
今回は日本語学習ネタについて一つやらせていただこうかと思います。
日本語を学習する際に、言葉の意味自体は理解できるものの、その使われ方や使う場面についてこんがらがってしまうような言葉があるそうですが、そんな中の一つが「あなた」「きみ」「お前」といった日本語の「二人称」や、「二人称による呼びかけ」だそうです。
中国のソッチ系の掲示板ではこの辺についてのやり取りが行われていましたので、例によって私のイイカゲンな訳で紹介させていただきます。
■中国人日本語学習者の悩み
日本語での呼びかけに悩んでる。「あなた」と言う呼びかけは誰にでも使えるわけではないようだし。日本語に詳しい人、ちょっと教えてくれ。
ああ、そこは分かる。中国語との違いだよな。日本語では相手に呼びかけるときって、ほとんどが相手の名前、或いは相手の名前に敬称をつけたものなんだよね。中国語の「你」や英語の「you」に当たるような二人称を使うことはかなり少ないと思う。
日本語の二人称って難しいよね。私も失敗した経験がある。こっちは別に失礼な意味じゃなく、普通に「お前」と言ったら同級生がムッとしちゃって焦ったことがあるわ。あとで別の人からどこが問題だったか聞くことができたけど……
ウチの国の人間が日本語を学んでやらかす笑い話には「貴様」ってのがあるよね。「貴様」は日本語だと非常に無礼な二人称なんだが、漢字の印象からはなんか敬意のある呼び方っぽく思ってしまうんだよね。実際に日本でも昔はそれなりに良い意味だったのが、今ではケンカ腰な呼びかけになっているというのは調べないと分からない。
それ、俺は実際にやっちゃったことあるんだよね……幸い相手の人も笑って間違いを指摘してくれて、その場の笑い話にできたんだが、後で現在の用法を知って冷汗をかいたわ。
言われてみれば難しい。「あなた」って呼びかけも、それほど親しくない人に対して使える呼び方じゃないからね。教室での授業で先生に対して使うならともかく、仕事の上司に対してはなんとも使い辛い言葉だし、実際使わない。
仕事の上司とか関係者には基本的に相手の名字と職位で呼ぶよね。日本で生活していて実感したんだが、「あなた」のような二人称ってあんまり使われていない。
ついでだから聞きたいんだけど、「きみ」っていうのは日本語を実際に使う上ではどうなの?
「きみ」はある程度親しい関係で使う言葉でいいんじゃないかね。ただ、アニメやドラマなんかでは「おい、きみ」みたいな使われ方もしているし、見た感じではそこまで固定されたものではないと思われるが。
えーと、アニメ見ていて感じた疑問なんだが「あんた」と「きみ」はどれくらい違うの?「あんた」というのわりと失礼な呼び方と言う印象なんだけど。
そうそう。アニメの中でよく聞くけど実際に使うとまずいのは「あんた」かな。「あなた」とは違って、非常に失礼な呼びかけで、それほど親しくないような相手や、地位が同等或いは上の人間に使うと悪いイメージを与えてしまう。
「あなた」と「あんた」って違うのか……同輩のような間で使う言葉で、特に違いはないものだと思ってたよ……「お前」を使うのがマズイ時があるのは知っていたんだが、「あんた」もそれに近い所があるのかね。
「あなた」は夫婦のような親密な関係で使われるケースもあるから、わりと難しいね。一般社会の人間関係で使う場合、相手とは「距離を置く」呼び方になるんだが。
以前どこかで日本語には二人称代名詞で、相手を貶す意味が含まれない、失礼に取られることのないものは存在しないというのを聞いたことがあるけど、本当なんだろうか?
さすがにそこまでは分からないが、日本語では二人称の呼びかけはあまり使わない方が良いってのはあるかも。日本人は二人称で呼びかけると不快に感じる人が少なくないんだよ。
そうなんだよね……私も日本に来て初めて知ったんだが、日本人を二人称代名詞で呼ぶのってあまり良いことにはならないんだよね……
日本では確かに、二人称代名詞で人を呼ぶことが少ない。そして日本人があえて日本語の二人称代名詞で呼びかける場合って、討論や意見を述べる、或いは軽蔑している相手に対する時が多い。そこの所がウチの国の言葉の感覚と違うよね。
呼び方に関しては、親しい人には直接名前で呼んでもOK。親しくない、或いは敬う必要のある人はそれにあった敬称を名前の後ろにつけて呼ぶ。一般的には「さん」をつけておけばいい。場合によっては「さま」や「どの」というのもある。
「さま」とか「どの」はアニメや漫画、ドラマなんかの中だけじゃないの?一般社会では使われないと思っていたが。
全く使われないってわけじゃないよ。郵便局や銀行なんかに行ってみると、呼び出しの時に様を付けて呼ばれる。商売で客に対する時とかは様付けになることも多いね。私のバイト先でもそうだった。あと文書上の宛名とかは「様」や「殿」を敬称につける
「名前+さん」で呼びかけるのが安全だとは分かっているんだけど、名前が分からない場合はどうすればいいんだろうか?そこを知りたい。
日本人と仕事してみると分かるけど、まずは挨拶と自己紹介(名刺交換)から入る。だから案外なんとかなる。
なんかウチの国とは感覚が違うよな……日本人って初対面でいきなり名前を呼び合うの?何て言うか、ウチの国の感覚とは正反対な気もする。ウチの国では親しくも無いのに名前で呼ぶなんて友好的じゃないと感じたりするのに。
考えてみれば、そういった名前で呼び合う時のために「さん」のような敬称があるんじゃないかな。日本人は基本的に相手を尊重する態度を取るけど、それを表すためには名前と敬称がとても都合が良い。
ところで面と向かっての会話以外にも、声をかける、呼びかけたりする時はどうすればいいんだろう?中国語では名前を知らない目上っぽい人に「先生」とか、名前を知らない学生相手には「同学」とかで呼びかければいいけど、日本語だとそれはできないようだし。
日本語で呼びかけるときは「すいません」「すみません」と言うのも一つのやり方だよ。日本語の「すいません」「すみません」は謝罪以外の場面でもかなり使う言葉。