中国、新興国の「今」をお伝えする海外ニュース&コラム。
2014年01月16日
LC&G7 / TheDante989
ありがたいことに「日本の声優が好き、中国で放映される際に吹き替え版になることを心配する中国オタクの人も多いようですが、小さい頃に中国のテレビで見た吹き替え版のアニメはどうなんでしょうか?子供の頃に見たアニメに関しては吹き替え版の方が良いという人も少なくないという話も聞きます」という質問をいただいておりますので、今回はそれについてを。
ご質問にもあるように、確かに日本の声優を評価する中国オタクの面々の間でも、昔中国のテレビなどで見た中国語吹き替え版の作品については「中国語吹き替え版のイメージが刷り込まれているので、日本語オリジナル音声には違和感がある」という人も多いようです。
そんな訳で今回は中国のソッチ系のサイトで見かけた「子供の頃吹き替え版で見た作品の、吹き替え音声とオリジナル音声」などに関するやり取りを例によって私のイイカゲンな訳で紹介させていただきます。
■中国人オタクの議論
ウチの国のオタクの多くは日本の声優が良い、吹き替え版はイヤだダメだという人間が多いが、子供の頃に見た思い出の作品に関しては、吹き替え版の方が良くて日本の声優というかオリジナル音声版を否定するヤツが多数派じゃないか?みんなはどう思う?あ、別に俺はダブルスタンダードが悪いと言っているわけではないぞ。単に「どっちが良いと感じているか」という話だ。
そうそう。声優の演技とか言う以前に、声が受け入れられない、「これは俺の子供の頃の思い出じゃないわー」とか言い出すよな。
私も子供の頃見た作品に関しては中国語吹き替え派だね。子供の頃見た作品に限って言えば日本の声優よりも吹き替え版の声の方が良い。日本語で見ると自分の思い出との違いのせいで違和感がでかい。
自分は「カードキャプターさくら」の日本語オリジナル音声だけはダメだ。全然萌えることができない……!
昔は中国語吹き替え版のアニメを何の違和感も無く見ていたんだよね。その頃記憶に刻まれたアニメは、日本語音声で見るとダメだ。個人的には「中華一番」が日本語音声で見て最も違和感の大きな作品かな。子供の頃はあれが外国のアニメだとは思いもしなかったし、日本語を喋られるとなんかこう、キツイ。
そういや子供の頃、海外のアニメがウチの国のテレビで放映されているとかいうのを想像もしなかった頃にハマった作品で、後から日本のアニメだったと知って驚いた作品は結構あるし、自分もその時期の思い出の作品は日本語オリジナル音声だと違和感あるな。
振り返ってみると主題歌が中国語じゃなくて日本語(中国語の字幕アリ)だったりする作品もあったが、子供の頃は特に気にしなかったっけ。主題歌まで中国語化する、或いは中国語版用に新しい主題歌を作っちゃう作品もあったけど、日本語の原曲のままの作品もかなり多かったね。
「デジモン」の中国語版主題歌はわりと出来が良かった。あと、「魔動王グランゾート」も当時結構好きだったけど原曲と比較して今聴いてみるとわりと無理矢理な替え歌感もある。主題歌は使える音源や処理加工とかも含めて、劣化というか、微妙にヘンテコなものになったりしちゃうのがね……「新世紀エヴァンゲリオン」の中国語版主題歌は伝説のネタソングになったし。
「ちびまる子ちゃん」は今でも吹き替え版の方が好み。他には……「デジモン」、「ポケモン」、「ベイブレード」、「魔神英雄伝ワタル」、「魔動王グランゾート」、「新世紀GPXサイバーフォーミュラ」……なんか結構思いつくな。
この「中国語吹き替えの方が良い」ということに関して記憶に新しいのは「ドラゴンボール」かな。ウチの国では孫悟空の声が受け入れられない人間ばかりだ。
私は日本語版の孫悟空の声はマジでダメ。受け入れることができない。なんで女性が孫悟空の声をやるんだ?子供の頃はまだ我慢できなくもないが、大人になっておばさんの声でしゃべるとか有り得ない。
そういや、「ドラえもん」もそうじゃない?私は中国語吹き替えで見たから、そっちのイメージになっていて、大山のぶ代のオリジナル音声だと違和感が出てキツイ。最近ハマった「ダンガンロンパ」のモノクマの声とか良いと思うけど、ドラえもんにあの声が重なるのはちょっとね。我ながらおかしなことになっているとは思うが、脳内に刷り込まれた順番が……
私は「スラムダンク」がそうだ。吹き替え版で見たからオリジナル音声だと違和感が出てくる。流川楓とかは吹き替え版の方が良い。
特撮も人間以外のキャラは普通に声優が声をあてていたりするから違和感出るな。「ビーロボカブタック」とか、日本のオリジナル音声版を見たら「なんか違う……」と思ってしまった。
「デジモン」や「ポケモン」には同意。ロケット団の連中とか日本語の音声だと違和感が。
ところで「デジモン」を評価している人に聞きたいんだが、どのバージョンの吹き替え版だった?一応自分も「爆走兄弟 レッツ&ゴー」とか中国語吹き替え版の方が良い作品があるけど、「デジモン」については中国語吹き替えの印象は良くない。
私が見たのはCCTVで放映されていたのだね。とりあえず自分は良い吹き替えだと思っている。デジモンは第1期と第2期での変更もあったし、同じシーズン内でも突然の声の変更があった。それに他にも広東語バージョンとかあるし、ハズレの吹き替えに当たった可能性もあるな。
エヴァの天鷹戦士版の吹き替えとかは当時からネタにされていたし、ヒドイのは当時もヒドかったはず。どれを最初に見たかというのと、思い出が美化されているというのが少なからずあるんだろうな。私も自分の脳内の思い出がイマイチ信用できない。
私の地元は香港のテレビが入ったから、アニメに関してはほとんど広東語版を見て育ったよ。広東語版は標準語版よりも様々な面でプロフェッショナルだった。
ウチの国はビデオが普及しなかったし、台湾や香港ならともかく、中国本土のテレビで放映された吹き替え版のデータってあんまり残っていないんだよね。再放送もないしネットで探しても見つからないから昔の思い出を振り返るのも簡単じゃない。ただ昔の思い出が美化されている面も少なからずあるだろうしなぁ。吹き替え版の記憶が確かめられないのは良いのか悪いのか……
私は中国語吹き替えのヒドイときは音声切って字幕だけ見ていたわ。そういう作品はたいていかぶせる音楽や効果音もヒドかったし。私達が小さい頃の吹き替え版は良心的だったとは思うが、それでもハズレはあった。
(訳注:中国のテレビは中国語でしゃべっていても中国語の字幕がついている番組も多いです)
これってどっちが先に「入力」されたかってのも大きいよね。この間のドラゴンボールの久々の劇場版では拒否反応が出まくっていたが、日頃日本の声優を持ちあげている連中まで揃って叩いていたのは面白かった。お前ら、日本の声優の演技や声質を評価していたんじゃないの?野沢雅子は日本の声優界の頂点の一人だぞ、とツッコミ入れたくなったよ。
子供の頃の思い出の中国語吹き替え版の作品に関しては慣れと思い出補正の両方が来るからね。今の新作アニメの中国語声優の演技のクオリティがどうのこうのというのとは別の話になってくる。私も心のどこかで当時の中国語吹き替えは素晴らしかったとか思っちゃっているが、実際に確かめるのはちょっと怖い。
子供の頃テレビで見ていたアニメはみんな中国語吹き替え版で、当時はなんの違和感もなかったのに、なんで今は中国語吹き替えに対してこうも違和感が出てきているんだろう。
声に関してはなんだかんだで慣れることができるからね。それに当時は比較対象があんまりなかったし、みんなそう言うもんだと思っていたからなぁ……
脳内音声補正というのも有ったと思う。当時の俺達の持つその機能は優秀だった。現在は退化してしまっているヤツが多数になっているのかも?